“Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
(They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
موسیا تو قوم خود را هشتهای ** در پی نیکوپیی سرگشتهای
Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound?1965
کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا
(He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
میروم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.”1970
سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها
(He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
میروم یعنی نمیارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو