Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.2000
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم
How those candles appeared to the eye as seven men.
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
How those candles now became seven trees.
باز شدن آن شمعها هفت درخت
Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.2005
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده
The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
How those trees were invisible to the people.
مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
این عجبتر که بریشان میگذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت