English    Türkçe    فارسی   

3
2115-2124

  • Even if that praise is abashed before thee, yet God accepts the (utmost) exertion of one that has little (to give). 2115
  • گر چه آن مدح از تو هم آمد خجل ** لیک بپذیرد خدا جهد المقل
  • God accepts a crust (of bread) and absolves (the giver), for from the eyes of a blind man two drops (of light) are enough.
  • حق پذیرد کسره‌ای دارد معاف ** کز دو دیده‌ی کور دو قطره کفاف
  • Birds and fishes know the (real meaning of) the ambiguous style in which I have praised compendiously this person of goodly name,
  • مرغ و ماهی داند آن ابهام را ** که ستودم مجمل این خوش‌نام را
  • To the end that the sighs of the envious may not blow upon him, and that he (the envier) may not bite the (false) idea of him (Husámu’ddín) with the teeth (of malice).
  • تا برو آه حسودان کم وزد ** تا خیالش را به دندان کم گزد
  • Where should the envious man find even the idea of him? When did a parrot rest in the abode of a mouse?
  • خود خیالش را کجا یابد حسود ** در وثاق موش طوطی کی غنود
  • That idea of him (Husámu’ddín) arises (in the mind of the envious man) from cunning practice (on his part): it is the hair of his eyebrow, not the new moon. 2120
  • آن خیال او بود از احتیال ** موی ابروی ویست آن نه هلال
  • I sing thy praise outside of the five (senses) and the seven (heavens). Now write “Daqúqí went forward.”
  • مدح تو گویم برون از پنج و هفت ** بر نویس اکنون دقوقی پیش رفت
  • How Daqúqí went forward to lead that company (in prayer).
  • پیش رفتن دقوقی به امامت آن قوم
  • In the salutations and benedictions addressed to the righteous (saints) praise of all the prophets is blended.
  • در تحیات و سلام الصالحین ** مدح جمله‌ی انبیا آمد عجین
  • The praises are all commingled (and united): the jugs are poured into one basin.
  • مدحها شد جملگی آمیخته ** کوزه‌ها در یک لگن در ریخته
  • Inasmuch as the object of praise Himself is not more than One, from this point of view (all) religions are but one religion.
  • زانک خود ممدوح جز یک بیش نیست ** کیشها زین روی جز یک کیش نیست