English    Türkçe    فارسی   

3
2272-2281

  • The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
  • دل محیطست اندرین خطه‌ی وجود ** زر همی‌افشاند از احسان و جود
  • It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
  • از سلام حق سلامیها نثار ** می‌کند بر اهل عالم اختیار
  • Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.
  • هر که را دامن درستست و معد ** آن نثار دل بر آنکس می‌رسد
  • Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity, 2275
  • دامن تو آن نیازست و حضور ** هین منه در دامن آن سنگ فجور
  • In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
  • تا ندرد دامنت زان سنگها ** تا بدانی نقد را از رنگها
  • You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
  • سنگ پر کردی تو دامن از جهان ** هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
  • Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
  • از خیال سیم و زر چون زر نبود ** دامن صدقت درید و غم فزود
  • How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?
  • کی نماید کودکان را سنگ سنگ ** تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
  • The Elder (Pír) is Reason, not that white hair (of eld): hair is not contained in (has nothing to do with) this fortune and hope (which is bestowed by Reason). 2280
  • پیر عقل آمد نه آن موی سپید ** مو نمی‌گنجد درین بخت و امید
  • How the company (of the Seven) took offence at Daqúqí's invocation and intercession, and flew away and disappeared in the Veil of the Unseen World; and how Daqúqí was bewildered (and did not know) whether they had gone into the air or on the earth.
  • انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پرده‌ی غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمین
  • “When the ship was saved and (the voyagers) attained to their desire, simultaneously the (ritual) prayer of that company was finished.
  • چون رهید آن کشتی و آمد بکام ** شد نماز آن جماعت هم تمام