English    Türkçe    فارسی   

3
2293-2302

  • I remained in amazement as to how God caused this company to be concealed from mine eye.”
  • درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
  • In such wise did they vanish from his eye, like the plunge of fishes into the water of a stream.
  • آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطه‌ی ماهیان در آب جو
  • During (many) years he continued to grieve for (the loss of) them; during (many) lifetimes he shed tears in longing for them. 2295
  • سالها درحسرت ایشان بماند ** عمرها در شوق ایشان اشک راند
  • You may say, “How should a man of God bring into view the thought of (take any thought of) human beings beside God?”
  • تو بگویی مرد حق اندر نظر ** کی در آرد با خدا ذکر بشر
  • You are in a hole here, O so-and-so, because you have regarded them as flesh, not as spirit.
  • خر ازین می‌خسپد اینجا ای فلان ** که بشر دیدی تو ایشان را نه جان
  • You have come to ruin, O foolish man, because like the vulgar you regarded them as human beings.
  • کار ازین ویران شدست ای مرد خام ** که بشر دیدی مر ایشان را چو عام
  • You have regarded (them) in the same way as the accursed Iblís (regarded Adam): he said, “I am of fire, (while) Adam is of earth.”
  • تو همان دیدی که ابلیس لعین ** گفت من از آتشم آدم ز طین
  • Bandage your Satanic eye for one moment: how long, pray, will you regard the (external) form? How long, how long? 2300
  • چشم ابلیسانه را یک دم ببند ** چند بینی صورت آخر چند چند
  • O Daqúqí with (thy) streaming eyes, come, do not abandon hope: seek them!
  • ای دقوقی با دو چشم همچو جو ** هین مبر اومید ایشان را بجو
  • Come, seek (them), for search is the pillar (foundation) of fortune: every success consists in (depends on) fixing the heart (upon the object of desire).
  • هین بجو که رکن دولت جستن است ** هر گشادی در دل اندر بستن است