English    Türkçe    فارسی   

3
2379-2388

  • David said to him (the poor man), “Speak, O noble one! How did you destroy the property of this honourable person?
  • گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
  • Take care! Do not talk incoherently, (but) bring forward (your) plea, in order that this claim and cause may be (settled and) laid aside.” 2380
  • هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار
  • He said, “O David, for seven years I was (engaged) day and night in invocation and entreaty.
  • گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
  • This (is what) I was seeking from God: ‘O God, (I said), I want a means of livelihood (that will be) lawful and without trouble (on my part).’
  • این همی‌جستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
  • (Both) men and women are acquainted with my lamentation; the children (can) describe this happening.
  • مرد و زن بر ناله من واقف‌اند ** کودکان این ماجرا را واصف‌اند
  • Ask whomsoever thou wilt for information about this, so that he may tell (thee) without torture and without (suffering) harm.
  • تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
  • Inquire of the people both and secretly what this beggar with the tattered cloak used to say. 2385
  • هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه می‌گفت این گدای ژنده‌دلق
  • After all this invocation and outcry, suddenly I saw a cow in my house.
  • بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
  • My eye became dim, not on account of the food, (but) for joy that the supplication had been accepted.
  • چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
  • I killed her that I might give (alms) in thankfulness that He who knoweth things unseen had hearkened to my prayer.”
  • کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیب‌دان
  • How David, on whom be peace, gave judgement against the slayer of the cow.
  • حکم کردن داود علیه السلام برکشنده‌ی گاو