English    Türkçe    فارسی   

3
2409-2418

  • My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
  • رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
  • I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin. 2410
  • کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان
  • There is not permission (for me to say more); otherwise, he (David) would have poured out (the whole matter) and would have raised dust from the sea of the mystery.
  • نیست دستوری و گر نه ریختی ** گرد از دریای راز انگیختی
  • David went on speaking in this tenor, (so that) the under standing of the people was on the point of being burned up.
  • همچنین داود می‌گفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
  • Then some one pulled his collar from behind, saying, “I have not any doubt as to His unity.”
  • پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکیی‌اش شکی
  • (Thereupon) he came to himself, cut short his discourse, closed his lips, and set out for the place where he was alone.
  • با خود آمد گفت را کوتاه کرد ** لب ببست و عزم خلوتگاه کرد
  • How David went into seclusion in order that the truth might be made manifest.
  • در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شود
  • He shut the door, and then went quickly to the prayer-niche and (betook himself to) the invocation that is answered (by God). 2415
  • در فرو بست و برفت آنگه شتاب ** سوی محراب و دعای مستجاب
  • God revealed the entire matter to him’ he became aware of him that was (really) deserving of punishment.
  • حق نمودش آنچ بنمودش تمام ** گشت واقف بر سزای انتقام
  • Next day all the litigants came and formed ranks before David.
  • روز دیگر جمله خصمان آمدند ** پیش داود پیمبر صف زدند
  • Thus the questions (left) in dispute came up again: the plain tiff at once uttered violent reproaches.
  • همچنان آن ماجراها باز رفت ** زود زد آن مدعی تشنیع زفت
  • How David gave judgement against the owner of the cow, bidding him withdraw from the case concerning the cow; and how the owner of the cow reproached David, on whom be peace.
  • حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلام