Arise,all(of you), that we may go forth, so that we may be come acquainted with that hidden secret.
جمله برخیزید تا بیرون رویم ** تا بر آن سر نهان واقف شویم
In such and such a plain there is a huge tree, its boughs dense and numerous and curved.
در فلان صحرا درختی هست زفت ** شاخهااش انبه و بسیار و چفت
Its tent and tent-pegs are very firm; from its roots the smell of blood is coining to me.2445
سخت راسخ خیمهگاه و میخ او ** بوی خون میآیدم از بیخ او
Murder has been done at the bottom of that goodly tree: this man of sinister fortune has killed his master.
خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوسبخت
The clemency, of God has concealed that (crime) till now, (but) at last.(it has come to ‘light) through the ingratitude of that scoundrel,
تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,
که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
(And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth.2450
تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین
He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند