English    Türkçe    فارسی   

3
2579-2588

  • (So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
  • چون بخوانی آن فسون بر مرده‌ای ** برجهد چون شیر صید آورده‌ای
  • He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?” 2580
  • گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوب‌رو
  • He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
  • گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی می‌کنی از کیست باک
  • With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
  • با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
  • Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
  • گفت عیسی که به ذات پاک حق ** مبدع تن خالق جان در سبق
  • By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
  • حرمت ذات و صفات پاک او ** که بود گردون گریبان‌چاک او
  • (I swear) that the spells and the Most Great Name which I pronounced over the deaf and the blind were good (in their effects). 2585
  • کان فسون و اسم اعظم را که من ** بر کر و بر کور خواندم شد حسن
  • I pronounced (them) over the stony mountain: it was cloven and tore upon itself its mantle down to the navel.
  • بر که سنگین بخواندم شد شکاف ** خرقه را بدرید بر خود تا بناف
  • I pronounced (them) over the corpse: it came to life. I pronounced (them) over nonentity: it became entity.
  • برتن مرده بخواندم گشت حی ** بر سر لاشی بخواندم گشت شی
  • I pronounced them lovingly over the heart of the fool hundreds of thousands of times, and ’twas no cure (for his folly).
  • خواندم آن را بر دل احمق بود ** صد هزاران بار و درمانی نشد