English    Türkçe    فارسی   

3
2659-2668

  • Inasmuch as the fruit was falling (to the ground) from abundance, there was no room for any one to pass on the road,
  • بس که می‌افتاد از پری ثمار ** تنگ می‌شد معبر ره بر گذار
  • (For) the scattered largesse of fruit would block the way: the wayfarer (would be) in amazement at the plenty of the fruit. 2660
  • آن نثار میوه ره را می‌گرفت ** از پری میوه ره‌رو در شگفت
  • In their groves, through the dropping of the fruit, a basket on the head would be filled involuntarily.
  • سله بر سر در درختستانشان ** پر شدی ناخواست از میوه‌فشان
  • The breeze would scatter the fruit, not (the hand of) any one: by that fruit a multitude of skirts would be filled.
  • باد آن میوه فشاندی نه کسی ** پر شدی زان میوه دامنها بسی
  • Huge clusters, having come low down, would strike against the head and face of the wayfarer.
  • خوشه‌های زفت تا زیر آمده ** بر سر و روی رونده می‌زده
  • On account of the plenty of gold a bath-stoker might have tied a golden belt on his waist.
  • مرد گلخن‌تاب از پری زر ** بسته بودی در میان زرین کمر
  • The dogs would trample buns underfoot; the desert wolf would have indigestion from the (rich) food. 2665
  • سگ کلیچه کوفتی در زیر پا ** تخمه بودی گرگ صحرا از نوا
  • Town and village had become safe from robbers and wolves; the goat was not afraid even of the fierce wolf.
  • گشته آمن شهر و ده از دزد و گرگ ** بز نترسیدی هم از گرگ سترگ
  • If I explain (all) the blessings bestowed upon the people (of Sabá), which were increasing day by day,
  • گر بگویم شرح نعمتهای قوم ** که زیادت می‌شد آن یوما بیوم
  • It will hinder (me) from (speaking of) important matters. The prophets brought (to the Sabaeans) the (Divine) command, namely, “Do thou, therefore, be righteous.”
  • مانع آید از سخنهای مهم ** انبیا بردند امر فاستقم
  • How the prophets came from God to admonish the people of Sabá.
  • آمدن پیغامبران حق به نصیحت اهل سبا