English    Türkçe    فارسی   

3
2715-2724

  • The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth). 2715
  • انبیا گفتند کین زان علتست ** مایه‌ی کوری حجاب ریتست
  • Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
  • دعوی ما را شنیدیت و شما ** می‌نبینید این گهر در دست ما
  • This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
  • امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
  • Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
  • هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمی‌بیند گهر حبس عماست
  • (Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
  • آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
  • (And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.” 2720
  • تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه
  • If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
  • روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
  • And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
  • ور نمی‌بینی گمانی برده‌ای ** که صباحست و تو اندر پرده‌ای
  • Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
  • کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
  • To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
  • در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو