The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth). 2715
انبیا گفتند کین زان علتست ** مایهی کوری حجاب ریتست
Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
دعوی ما را شنیدیت و شما ** مینبینید این گهر در دست ما
This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمیبیند گهر حبس عماست
(Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
(And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.” 2720
تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه
If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
ور نمیبینی گمانی بردهای ** که صباحست و تو اندر پردهای
Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو