English    Türkçe    فارسی   

3
2764-2773

  • Since to you the idol of stone has become an object of adoration, the curse (of God) and blindness have o’ershadowed you.
  • چون بت سنگین شما را قبله شد ** لعنت و کوری شما را ظله شد
  • When your stone is a fitting partner for God, how are not intellect and spirit fitting confidants of God? 2765
  • چون بشاید سنگتان انباز حق ** چون نشاید عقل و جان همراز حق
  • The dead gnat has become the consort of the humá: how (then) is the living one not fit to be the confidant of the King?
  • پشه‌ی مرده هما را شد شریک ** چون نشاید زنده همراز ملیک
  • Or, maybe, (’tis because) the dead one is fashioned by you, (whereas) the living gnat is fashioned by God.
  • یا مگر مرده تراشیده‌ی شماست ** پشه‌ی زنده تراشیده‌ی خداست
  • Ye are in love with yourselves and the thing manufactured by yourselves: to serpents' tails the serpent's head is a law.
  • عاشق خویشید و صنعت‌کرد خویش ** دم ماران را سر مارست کیش
  • In that tail there is no fortune or happiness; in that head there is no pleasure or delight.
  • نه در آن دم دولتی و نعمتی ** نه در آن سر راحتی و لذتی
  • That serpent's tail is circling around the head: both those friends are fit and suited (to each other). 2770
  • گرد سر گردان بود آن دم مار ** لایق‌اند و درخورند آن هر دو یار
  • So says the Sage of Ghazna in the Iláhí-náma, if thou wilt hearken well—
  • آنچنان گوید حکیم غزنوی ** در الهی‌نامه گر خوش بشنوی
  • “Do not behave as a (presumptuous) meddler in the decree of (Divine) fore-ordainment: the ass's shape is suited to the ass's ear.”
  • کم فضولی کن تو در حکم قدر ** درخور آمد شخص خر با گوش خر
  • Limbs and bodies are congruous; qualities are congruous with souls.
  • شد مناسب عضوها و ابدانها ** شد مناسب وصفها با جانها