- If there be water (on the road), spill this (water which you have taken with you); and if there be none, alas for the obstinate man!
- گر بود در راه آب این را بریز ** ور نباشد وای بر مرد ستیز
- O children of the Vicegerent (Adam), deal justly: act with prudence for the sake of the Day of Tryst (Judgement).
- ای خلیفهزادگان دادی کنید ** حزم بهر روز میعادی کنید
- That enemy who took vengeance upon your father and dragged him from ‘Illiyyín to prison,
- آن عدوی کز پدرتان کین کشید ** سوی زندانش ز علیین کشید
- And checkmated that king of the spiritual chessboard and made him, (cast out) from Paradise, a thrall to calamities—
- آن شه شطرنج دل را مات کرد ** از بهشتش سخرهی آفات کرد
- How often in combat did he seize him by sleight, that he might wrestle with him and throw him (to the ground) in disgrace! 2850
- چند جا بندش گرفت اندر نبرد ** تا بکشتی در فکندش رویزرد
- Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
- اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
- That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
- مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
- There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
- کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
- So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
- که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریدهی لاست ثبت
- Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow). 2855
- تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را