- When to a dog there comes from the door a piece of bread, he will gird up his loins at the door.
- مر سگی را لقمهی نانی ز در ** چون رسد بر در همیبندد کمر
- He will become the watcher and guardian of the door, even though violence and hard treatment befall him.
- پاسبان و حارس در میشود ** گرچه بر وی جور و سختی میرود
- Still will he stay and abide at that door: he will deem it ingratitude to prefer another.
- هم بر آن در باشدش باش و قرار ** کفر دارد کرد غیری اختیار
- And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson, 290
- ور سگی آید غریبی روز و شب ** آن سگانش میکنند آن دم ادب
- Saying, “Begone to the place that is thy first lodging: obligation for that kindness is the heart's pledge (which it must redeem).”
- که برو آنجا که اول منزلست ** حق آن نعمت گروگان دلست
- They will bite him, saying, “Begone to thy place, do not any more leave (unpaid) the obligation for that kindness.”
- میگزندش که برو بر جای خویش ** حق آن نعمت فرو مگذار بیش
- From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!
- از در دل و اهل دل آب حیات ** چند نوشیدی و وا شد چشمهات
- Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.
- بس غذای سکر و وجد و بیخودی ** از در اهل دلان بر جان زدی
- Afterwards, through greed, thou didst abandon that door, and (now), through greed, thou art going round about every shop. 295
- باز این در را رها کردی ز حرص ** گرد هر دکان همیگردی ز حرص
- For the sake of worthless tharíd thou art running to the doors of those (worldly) patrons whose pots are (full of) fat.
- بر در آن منعمان چربدیگ ** میدوی بهر ثرید مردریگ