The Heart-ravisher and Desired One is present with us: amidst the largesse of His mercy our souls are giving thanks.
دلبر و مطلوب با ما حاضرست ** در نثار رحمتش جان شاکرست
In our hearts is an anemone-field and rose-garden: there is no way (of entrance) for old age and decay;2935
در دل ما لالهزار و گلشنیست ** پیری و پژمردگی را راه نیست
We are ever fresh and young and gracious, unfaded and sweet and laughing and debonair.
دایما تر و جوانیم و لطیف ** تازه و شیرین و خندان و ظریف
To us a hundred years are the same as a single hour, for long and short (time) is a thing disjoined from us.
پیش ما صد سال و یکساعت یکیست ** که دراز و کوته از ما منفکیست
That length and shortness is in bodies (alone): where is that long and short in the soul?
آن دراز و کوتهی در جسمهاست ** آن دراز و کوته اندر جان کجاست
The three hundred and nine years of the Men of the Cave seemed to them one day (that passed) without grief and woe;
سیصد و نه سال آن اصحاب کهف ** پیششان یک روز بی اندوه و لهف
And (only) then did it seem to them one day even, when their spirits came back from non-existence into their bodies.2940
وانگهی بنمودشان یک روز هم ** که به تن باز آمد ارواح از عدم
When there is no day and night and month and year, how should there be satiety and old age and weariness?
چون نباشد روز و شب یا ماه و سال ** کی بود سیری و پیری و ملال
Since there is (for us) selflessness in the rose-garden of non-existence, there is (for us) intoxication caused by the goblet of Divine grace.
در گلستان عدم چون بیخودیست ** مستی از سغراق لطف ایزدیست
Any one that has not drunk (thereof is in the same case as those to whom the saying, ‘Whoso) has not tasted does not know’ (is applicable): how should the dung-beetle conceive the (fragrant) breaths of the rose?
لم یذق لم یدر هر کس کو نخورد ** کی بوهم آرد جعل انفاس ورد