English    Türkçe    فارسی   

3
3027-3036

  • That scent-inhaling Jinní gains from the scent (a great delight): thou wilt not gain that (delight) from a hundred maunds of sweet dainties.
  • یابد از بو آن پری بوی‌کش ** تو نیابی آن ز صد من لوت خوش
  • To the Copt the water of the Nile is blood; to the goodly Israelite it is water.
  • پیش قبطی خون بود آن آب نیل ** آب باشد پیش سبطی جمیل
  • By the Israelites the sea is (made) a highway; by the ruffian Pharaoh it is (made) a drowning-place.
  • جاده باشد بحر ز اسرائیلیان ** غرقه گه باشد ز فرعون عوان
  • How Jacob, on whom be peace, was privileged to taste the cup of God from the face of Joseph, and inhale the scent of God from the scent of Joseph; and the exclusion of his (Joseph's) brethren and others from both these (privileges).
  • مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دو
  • That which Jacob experienced from (beholding) the face of Joseph was peculiar to him: when did that (delight) come to his (Joseph's) brethren? 3030
  • آنچ یعقوب از رخ یوسف بدید ** خاص او بد آن به اخوان کی رسید
  • This one (Jacob), from love of him (Joseph), puts himself in the pit, while that one (Joseph's brother) digs a pit for him (Joseph) in hatred.
  • این ز عشقش خویش در چه می‌کند ** و آن بکین از بهر او چه می‌کند
  • In the sight of this one (Joseph's brother) his (Joseph's) food-wallet is empty of bread; in the sight of Jacob it is full, for he is desiring eagerly.
  • سفره‌ی او پیش این از نان تهیست ** پیش یعقوبست پر کو مشتهیست
  • None with face unwashed beholds the faces of the houris: he (the Prophet) said, “There is no ritual prayer without the ablution.”
  • روی ناشسته نبیند روی حور ** لا صلوة گفت الا بالطهور
  • Love is the meat and drink of souls; hunger, from this point of view, is the food of souls.
  • عشق باشد لوت و پوت جانها ** جوع ازین رویست قوت جانها
  • Jacob had hunger for Joseph; (hence) the smell of the bread was reaching him from afar. 3035
  • جوع یوسف بود آن یعقوب را ** بوی نانش می‌رسید از دور جا
  • He that took the shirt (of Joseph) was hastening (on his way) and was not perceiving the scent of Joseph's shirt,
  • آنک بستد پیرهن را می‌شتافت ** بوی پیراهان یوسف می‌نیافت