Then from the neighbourhood of the caravan he came hastening with two full water-skins to his master.
پس بیامد با دو مشک پر روان ** سوی خواجه از نواحی کاروان
How the master saw his slave white and did not recognise him and said, “Thou hast killed my slave: the murder hath found thee out, and God hath thrown thee into my hands.”
دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشتهای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداخت
The master espied him from afar and remained bewildered: from amazement he called (to his presence) the people of the village.
خواجه از دورش بدید و خیره ماند ** از تحیر اهل آن ده را بخواند
“This,” said he, “is my water-skin and my camel: where, then, is my swart-browed slave gone?
راویهی ما اشتر ما هست این ** پس کجا شد بندهی زنگیجبین
This man coming from afar is (like) a full-moon: the light from his countenance strikes upon (and prevails against) the daylight.
این یکی بدریست میآید ز دور ** میزند بر نور روز از روش نور
Where is my slave? Perchance he has lost his way, or a wolf has overtaken him and he has been killed.”3180
کو غلام ما مگر سرگشته شد ** یا بدو گرگی رسید و کشته شد
When he came before him, he (the master) said, “Who art thou? Art thou a native of Yemen or a Turcoman?
چون بیامد پیش گفتش کیستی ** از یمن زادی و یا ترکیستی
Tell (me), what hast thou done to my slave? Speak the truth! If thou hast killed him, declare it! Do not seek evasion.”
گو غلامم را چه کردی راست گو ** گر بکشتی وا نما حیلت مجو
He replied, “If I have killed him, how have I come to thee? How have I come with my own feet into this blood?”
گفت اگر کشتم بتو چون آمدم ** چون به پای خود درین خون آمدم
(He asked again), “Where is my slave?” He (the slave) said, “Lo, I am (he): the hand of God's grace hath made me resplendent.”
کو غلام من بگفت اینک منم ** کرد دست فضل یزدان روشنم
“Eh, what art thou saying? Where is my slave? Hark, thou wilt not escape from me except by (telling) the truth.”3185
هی چه میگویی غلام من کجاست ** هین نخواهی رست از من جز براست