English    Türkçe    فارسی   

3
3176-3185

  • Then from the neighbourhood of the caravan he came hastening with two full water-skins to his master.
  • پس بیامد با دو مشک پر روان ** سوی خواجه از نواحی کاروان
  • How the master saw his slave white and did not recognise him and said, “Thou hast killed my slave: the murder hath found thee out, and God hath thrown thee into my hands.”
  • دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشته‌ای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداخت
  • The master espied him from afar and remained bewildered: from amazement he called (to his presence) the people of the village.
  • خواجه از دورش بدید و خیره ماند ** از تحیر اهل آن ده را بخواند
  • “This,” said he, “is my water-skin and my camel: where, then, is my swart-browed slave gone?
  • راویه‌ی ما اشتر ما هست این ** پس کجا شد بنده‌ی زنگی‌جبین
  • This man coming from afar is (like) a full-moon: the light from his countenance strikes upon (and prevails against) the daylight.
  • این یکی بدریست می‌آید ز دور ** می‌زند بر نور روز از روش نور
  • Where is my slave? Perchance he has lost his way, or a wolf has overtaken him and he has been killed.” 3180
  • کو غلام ما مگر سرگشته شد ** یا بدو گرگی رسید و کشته شد
  • When he came before him, he (the master) said, “Who art thou? Art thou a native of Yemen or a Turcoman?
  • چون بیامد پیش گفتش کیستی ** از یمن زادی و یا ترکیستی
  • Tell (me), what hast thou done to my slave? Speak the truth! If thou hast killed him, declare it! Do not seek evasion.”
  • گو غلامم را چه کردی راست گو ** گر بکشتی وا نما حیلت مجو
  • He replied, “If I have killed him, how have I come to thee? How have I come with my own feet into this blood?”
  • گفت اگر کشتم بتو چون آمدم ** چون به پای خود درین خون آمدم
  • (He asked again), “Where is my slave?” He (the slave) said, “Lo, I am (he): the hand of God's grace hath made me resplendent.”
  • کو غلام من بگفت اینک منم ** کرد دست فضل یزدان روشنم
  • “Eh, what art thou saying? Where is my slave? Hark, thou wilt not escape from me except by (telling) the truth.” 3185
  • هی چه می‌گویی غلام من کجاست ** هین نخواهی رست از من جز براست