She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.
گفت میبینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
He is teaching me the qualities of the Prophet and delivering me by means of that sublimity from this degradation.”
میبیاموزد مرا وصف رسول ** زان علوم میرهاند زین سفول
Then said the Prophet to it (the infant), “O sucking child, what is thy name? Say (it) forth and comply (with my request).”3230
پس رسولش گفت ای طفل رضیع ** چیست نامت باز گو و شو مطیع
“‘Abdu ’l-‘Azíz,” said the child, “is my name with God; (but) ‘Abd-i ‘Uzzá with this handful of reprobates.
گفت نامم پیش حق عبدالعزیز ** عبد عزی پیش این یک مشت حیز
I am clear and free and quit of ‘Uzzá, (I swear it) by the truth of Him who gave thee this prophethood.”
من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
The two months old child, (illumined) like the full-moon, pronounced the discourse of an adult, as those who occupy the seat of honour.
کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
Then at that instant arrived balm from Paradise, so that the brain of child and mother drew in the scent.
پس حنوط آن دم ز جنت در رسید ** تا دماغ طفل و مادر بو کشید
Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”3235
هر دو میگفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط
As for that one whom God endows with knowledge, things inanimate and growing (living) utter a hundred expressions of belief in him.
آن کسی را کش معرف حق بود ** جامد و نامیش صد صدق زند
As for that one whom God protects, birds and fish become his guardians.
آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
How an eagle seized the boot of the Prophet, on whom be peace, and carried it into the air and turned it upside down, and how a black serpent dropped down from the boot.
ربودن عقاب موزهی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن