English    Türkçe    فارسی   

3
3237-3246

  • As for that one whom God protects, birds and fish become his guardians.
  • آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
  • How an eagle seized the boot of the Prophet, on whom be peace, and carried it into the air and turned it upside down, and how a black serpent dropped down from the boot.
  • ربودن عقاب موزه‌ی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن
  • They were thus engaged, when Mustafá (Mohammed) heard from aloft the call to the ritual prayer.
  • اندرین بودند کواز صلا ** مصطفی بشنید از سوی علا
  • He asked for water and renewed the ablution: he washed his hands and face with that cold water.
  • خواست آبی و وضو را تازه کرد ** دست و رو را شست او زان آب سرد
  • He washed both his feet and gave attention to (was about to take) his boot: a boot-snatcher carried off the boot. 3240
  • هر دو پا شست و به موزه کرد رای ** موزه را بربود یک موزه‌ربای
  • That man of sweet address moved his hand towards the boot: an eagle snatched the boot from his hand,
  • دست سوی موزه برد آن خوش‌خطاب ** موزه را بربود از دستش عقاب
  • And bore it away into the air, (swift) as the wind; then she turned it upside down, and a serpent dropped from it.
  • موزه را اندر هوا برد او چو باد ** پس نگون کرد و از آن ماری فتاد
  • From the boot dropped a black serpent: on account of that (Divine) care (for the Prophet) the eagle became his benevolent friend.
  • در فتاد از موزه یک مار سیاه ** زان عنایت شد عقابش نیکخواه
  • Then the eagle brought back the boot and said, “Come, take it and go to prayers.
  • پس عقاب آن موزه را آورد باز ** گفت هین بستان و رو سوی نماز
  • I did this presumptuous act from necessity: I am abashed by (my feeling of) reverence (for thee). 3245
  • از ضرورت کردم این گستاخیی ** من ز ادب دارم شکسته‌شاخیی
  • Woe to him that steps (behaves) presumptuously without necessity (and only) because vain desire authorises him!”
  • وای کو گستاخ پایی می‌نهد ** بی ضرورت کش هوا فتوی دهد