English    Türkçe    فارسی   

3
3255-3264

  • That tale is a lesson to thee, O my soul, to the end that thou mayst acquiesce in the decree of God; 3255
  • عبرتست آن قصه ای جان مر ترا ** تا که راضی باشی در حکم خدا
  • So that thou wilt be quick to understand and wilt have good thoughts (of God) when thou seest a calamity (befall thee) of a sudden.
  • تا که زیرک باشی و نیکوگمان ** چون ببینی واقعه‌ی بد ناگهان
  • (While) others turn pale from dread of it, thou (wilt be) laughing in the hour of gain or loss, like the rose.
  • دیگران گردند زرد از بیم آن ** تو چو گل خندان گه سود و زیان
  • Because the rose, though thou tear it petal by petal, does not leave off laughing and does not become bent (with grief).
  • زانک گل گر برگ برگش می‌کنی ** خنده نگذارد نگردد منثنی
  • “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
  • گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آورده‌ام
  • Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction. 3260
  • هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا
  • (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
  • ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
  • Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
  • آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیک‌خو
  • That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
  • تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
  • He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
  • گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم