English    Türkçe    فارسی   

3
3282-3291

  • Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.
  • زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
  • Weakness and poverty are security for a man against the tribulation of the covetous and anxious (fleshly) soul.
  • آدمی را عجز و فقر آمد امان ** از بلای نفس پر حرص و غمان
  • That anxiety arises from the wanton desires to which that (man who falls a) prey to the ghoul has become habituated.
  • آن غم آمد ز آرزوهای فضول ** که بدان خو کرده است آن صید غول
  • The eater of clay has a desire for clay: rose-flavoured sugar is indigestible for that wretched man. 3285
  • آرزوی گل بود گل‌خواره را ** گلشکر نگوارد آن بیچاره را
  • How Revelation came from God most High to Moses that he should teach him the thing demanded by him, or part of it.
  • وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آن
  • God said, “Do thou grant his need: let him have a free hand to choose (good or evil).”
  • گفت یزدان تو بده بایست او ** برگشا در اختیار آن دست او
  • Choice (free-will) is the salt of devotion; otherwise (there would be no merit): this celestial sphere revolves involuntarily;
  • اختیار آمد عبادت را نمک ** ورنه می‌گردد بناخواه این فلک
  • (Hence) its revolution has neither reward nor punishment, for free-will is (accounted) a merit at the time of the Reckoning.
  • گردش او را نه اجر و نه عقاب ** که اختیار آمد هنر وقت حساب
  • All created beings indeed are glorifiers (of God), (but) that compulsory glorification is not wage-earning.
  • جمله عالم خود مسبح آمدند ** نیست آن تسبیح جبری مزدمند
  • “Put a sword in his hand, pull him away from weakness (incapacity to choose), so that he may become (either) a holy warrior or a brigand, 3290
  • تیغ در دستش نه از عجزش بکن ** تا که غازی گردد او یا راه‌زن
  • Because We have honoured Man by (the gift of) free-will: half (of him) is honeybee, half is snake.”
  • زانک کرمنا شد آدم ز اختیار ** نیم زنبور عسل شد نیم مار