- At daybreak, in order to make trial, he stood waiting on the threshold. 3305
- بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان
- The maid-servant shook the table-cloth, and a piece of bread, the remnants of last night's meal, fell out.
- خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پارهای نان بیات آثار زاد
- A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
- در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
- You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.
- دانهی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
- You can eat corn and barley and the rest of the grains, while I cannot, O jubilant one.
- گندم و جو را و باقی حبوب ** میتوانی خورد و من نه ای طروب
- This crust of bread, the bread which is our portion—you are taking away from the dogs such a (small) quantity (of food) as this!” 3310
- این لب نانی که قسم ماست نان ** میربایی این قدر را از سگان
- The cock's answer to the dog.
- جواب خروس سگ را
- Then the cock said to him, “Be silent, do not grieve, for God will give you something else instead of this.
- پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر
- The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
- اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
- The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
- مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
- When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
- اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش رویزرد