English    Türkçe    فارسی   

3
3461-3470

  • The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
  • آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
  • Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
  • ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
  • These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).
  • این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
  • Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
  • این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود
  • You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world), 3465
  • هر طرف خواهی روانش می‌کنی ** آن صفت چون بد چنانش می‌کنی
  • As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
  • چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
  • Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
  • می‌دود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردی‌اش گرو
  • That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
  • آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
  • Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
  • آن درختان مر ترا فرمان‌برند ** کان درختان از صفاتت با برند
  • Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there. 3470
  • چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات