Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود
You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),3465
هر طرف خواهی روانش میکنی ** آن صفت چون بد چنانش میکنی
As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
میدود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردیاش گرو
That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
آن درختان مر ترا فرمانبرند ** کان درختان از صفاتت با برند
Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.3470
چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات
When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایهی نار جهنم آمدی
Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود