English    Türkçe    فارسی   

3
3504-3513

  • Jesus by means of one prayer was able to make the dead spring up (to life) without delay:
  • عیسی قادر بود کو از یک دعا ** بی توقف بر جهاند مرده را
  • Is the Creator of Jesus unable, without delay, to bring (full-grown) men in manifold succession (into existence)? 3505
  • خالق عیسی بنتواند که او ** بی توقف مردم آرد تو بتو
  • This deliberation is for the purpose of teaching you that you must seek (God) slowly without (any) break.
  • این تانی از پی تعلیم تست ** که طلب آهسته باید بی سکست
  • A little rivulet which is moving continually does not become defiled or grow fetid.
  • جو یکی کوچک که دایم می‌رود ** نه نجس گردد نه گنده می‌شود
  • From this deliberation are born felicity and joy: this deliberation is the egg, fortune is like the birds (hatched from the egg).
  • زین تانی زاید اقبال و سرور ** این تانی بیضه دولت چون طیور
  • How should the bird resemble the egg, O obstinate one, though it is produced from the egg?
  • مرغ کی ماند به بیضه‌ای عنید ** گرچه از بیضه همی آید پدید
  • Wait till your limbs, like eggs, hatch birds ultimately (at the Resurrection)! 3510
  • باش تا اجزای تو چون بیضه‌ها ** مرغها زایند اندر انتها
  • Though the serpent's egg resembles the sparrow's egg in (outward) likeness, the distance (between them) is far.
  • بیضه‌ی مار ارچه ماند در شبه ** بیضه گنجشک را دورست ره
  • Again, though the seed of the quince resembles the seed of the apple, recognise the differences, O honoured (sir).
  • دانه‌ی آبی به دانه سیب نیز ** گرچه ماند فرقها دان ای عزیز
  • Leaves are of the same colour to look at, (but) fruits, every one, are of a diverse sort.
  • برگها هم‌رنگ باشد در نظر ** میوه‌ها هر یک بود نوعی دگر