His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
حلقهی خاصش به تو پیوسته است ** گر نظر بالا کنی نه سوی پست
In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
اندر آن حلقه ز رب العالمین ** نور میتابد چو در حلقه نگین
“Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.
گفت ویران گشت این خانه دریغ ** گفت اندر مه نگر منگر به میغ
He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
کرد ویران تا کند معمورتر ** قومم انبه بود و خانه مختصر
The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
حکمت ویران شدن تن به مرگ
Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny.3535
من چو آدم بودم اول حبس کرب ** پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب
I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”
من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه
Truly, palaces are the place for (spiritual) kings to take their pleasure in; for him that is (spiritually) dead a grave is a sufficient house and dwelling.
قصرها خود مر شهان را مانسست ** مرده را خانه و مکان گوری بسست
To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.
انبیا را تنگ آمد این جهان ** چون شهان رفتند اندر لامکان
To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.
مردگان را این جهان بنمود فر ** ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر
If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it?3540
گر نبودی تنگ این افغان ز چیست ** چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست