He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
کرد ویران تا کند معمورتر ** قومم انبه بود و خانه مختصر
The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
حکمت ویران شدن تن به مرگ
Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny.3535
من چو آدم بودم اول حبس کرب ** پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب
I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”
من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه
Truly, palaces are the place for (spiritual) kings to take their pleasure in; for him that is (spiritually) dead a grave is a sufficient house and dwelling.
قصرها خود مر شهان را مانسست ** مرده را خانه و مکان گوری بسست
To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.
انبیا را تنگ آمد این جهان ** چون شهان رفتند اندر لامکان
To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.
مردگان را این جهان بنمود فر ** ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر
If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it?3540
گر نبودی تنگ این افغان ز چیست ** چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست
When during the time of sleep the spirit is freed (from this world), behold how it rejoices in that place (to which it goes)!
در زمان خواب چون آزاد شد ** زان مکان بنگر که جان چون شاد شد
The wicked man is (then) delivered from the wickedness of his nature, the prisoner escapes from thoughts of confinement.
ظالم از ظلم طبیعت باز رست ** مرد زندانی ز فکر حبس جست
This very wide earth and heaven becomes exceedingly narrow at the time of lying down (to sleep).
این زمین و آسمان بس فراخ ** سخت تنگ آمد به هنگام مناخ