English    Türkçe    فارسی   

3
3538-3547

  • To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.
  • انبیا را تنگ آمد این جهان ** چون شهان رفتند اندر لامکان
  • To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.
  • مردگان را این جهان بنمود فر ** ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر
  • If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it? 3540
  • گر نبودی تنگ این افغان ز چیست ** چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست
  • When during the time of sleep the spirit is freed (from this world), behold how it rejoices in that place (to which it goes)!
  • در زمان خواب چون آزاد شد ** زان مکان بنگر که جان چون شاد شد
  • The wicked man is (then) delivered from the wickedness of his nature, the prisoner escapes from thoughts of confinement.
  • ظالم از ظلم طبیعت باز رست ** مرد زندانی ز فکر حبس جست
  • This very wide earth and heaven becomes exceedingly narrow at the time of lying down (to sleep).
  • این زمین و آسمان بس فراخ ** سخت تنگ آمد به هنگام مناخ
  • It (the world) is an eye-bandage (a spell that blinds the eye): (it is) wide (in appearance), and (in reality) mighty narrow: its laughter is weeping, its glory is entirely shame.
  • جسم بند آمد فراخ وسخت تنگ ** خنده‌ی او گریه فخرش جمله ننگ
  • Comparison of this world, which is wide in appearance and narrow in reality, (to a bathroom), and comparison (of the next world) to sleep, which is the (means of) release from this narrowness.
  • تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگی
  • (This world is) like a bath-room which is very hot, (so that) you are distressed and your soul is melted (with anguish). 3545
  • همچو گرمابه که تفسیده بود ** تنگ آیی جانت پخسیده شود
  • Although the bath-room is broad and long, your soul is distressed and fatigued by the heat.
  • گرچه گرمابه عریضست و طویل ** زان تبش تنگ آیدت جان و کلیل
  • Your heart does not expand (you feel no relief) till you come out: what advantage, then, is the spaciousness of the room to you?
  • تا برون نایی بنگشاید دلت ** پس چه سود آمد فراخی منزلت