English    Türkçe    فارسی   

3
3701-3710

  • Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
  • دید مریم صورتی بس جان‌فزا ** جان‌فزایی دلربایی در خلا
  • That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
  • پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
  • Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
  • از زمین بر رست خوبی بی‌نقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
  • A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
  • لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
  • (’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women. 3705
  • صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان
  • It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
  • همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
  • Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
  • گشت بی‌خود مریم و در بی‌خودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
  • Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
  • زانک عادت کرده بود آن پاک‌جیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
  • Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
  • چون جهان را دید ملکی بی‌قرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
  • In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack. 3710
  • تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش