- Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
- اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
- Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood. 3785
- اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود
- The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
- خون همیگوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
- Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
- تو نمیبینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
- His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
- لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
- How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
- عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار
- Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
- شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا میرود آن سوخته
- Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán. 3790
- سخت بیصبر و در آتشدان تیز ** رو سوی صدر جهان میکن گریز
- This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”
- این بخارا منبع دانش بود ** پس بخاراییست هر کنش بود
- In the presence of a Shaykh you are in “Bukhárá”: see that you do not look on “Bukhárá” as lowly.
- پیش شیخی در بخارا اندری ** تا به خواری در بخارا ننگری
- Save with lowliness (shown by you), its difficult ebb and flow will not give (you) entrance into the “Bukhárá” of his heart.
- جز به خواری در بخارای دلش ** راه ندهد جزر و مد مشکلش