- (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
- پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
- How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
- لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
- He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous. 3830
- گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند
- My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
- سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
- In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
- آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
- Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
- تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
- For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
- عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
- He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant. 3835
- او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی
- For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
- هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
- If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
- گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
- I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
- آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست