English    Türkçe    فارسی   

3
3863-3872

  • The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
  • در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
  • “O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
  • ای بخارا عقل‌افزا بوده‌ای ** لیکن ازمن عقل و دین بربوده‌ای
  • I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).” 3865
  • بدر می‌جویم از آنم چون هلال ** صدر می‌جویم درین صف نعال
  • When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
  • چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
  • He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
  • ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
  • They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
  • بر سر و رویش گلابی می‌زدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
  • He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
  • او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
  • Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar. 3870
  • تو فسرده درخور این دم نه‌ای ** با شکر مقرون نه‌ای گرچه نیی
  • The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
  • رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
  • How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
  • در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
  • Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
  • اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان