English    Türkçe    فارسی   

3
388-397

  • The brain of animals knows the smell of the lion and bids farewell to grazing.
  • مغز حیوانات بوی شیر را ** می‌بداند ترک می‌گوید چرا
  • Thou hast smelt the lion of (God’s) wrath. Turn back! Consort with prayer and dread!
  • بوی شیر خشم دیدی باز گرد ** با مناجات و حذر انباز گرد
  • That multitude (of Saba) did not turn back from the wolf’s dust, and after the dust the wolf of tribulation came on his might. 390
  • وا نگشتند آن گروه از گرد گرگ ** گرگ محنت بعد گرد آمد سترگ
  • In wrath he tore to pieces those sheep which shut their eyes to the shepherd, Wisdom.
  • بر درید آن گوسفندان را بخشم ** که ز چوپان خرد بستند چشم
  • How oft did the shepherd call them! And they came not: they were throwing the dust of resentment in the eyes of the shepherd,
  • چند چوپانشان بخواند و نامدند ** خاک غم در چشم چوپان می‌زدند
  • Saying, “Begone: we ourselves are better shepherds than thou. How should we become (thy) followers? We are chieftains, every one (of us).
  • که برو ما از تو خود چوپان‌تریم ** چون تبع گردیم هر یک سروریم
  • We are food for the wolf, and we are not for the Friend; we are fuel for the Fire, and we are not for dishonour.”
  • طعمه‌ی گرگیم و آن یار نه ** هیزم ناریم و آن عار نه
  • A heathen pride was in their brains: the raven croaked disaster over the traces of their habitation. 395
  • حمیتی بد جاهلیت در دماغ ** بانگ شومی بر دمنشان کرد زاغ
  • They were digging a pit for the oppressed” they (themselves) fell into the pit, crying “Alas!”
  • بهر مظلومان همی‌کندند چاه ** در چه افتادند و می‌گفتند آه
  • They tore the coats of the Josephs (the prophets and saints), and that which they gave they got, piece by piece.
  • پوستین یوسفان بکشافتند ** آنچ می‌کردند یک یک یافتند