English    Türkçe    فارسی   

3
3907-3916

  • Know death to be (the thing signified by) what the (Mohammedan) community are agreed upon, namely, that the Water of Life is hidden in the (Land of) Darkness.
  • مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
  • Grow from this river-bank, like the water-lily, greedy and craving for death as the sufferer from dropsy.
  • همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگ‌جو
  • The water is death to him, and (yet) he is seeking the water and drinking it— and God best knoweth the right course.
  • مرگ او آبست و او جویای آب ** می‌خورد والله اعلم بالصواب
  • Oh, the cold lover, clad in the felt (garment) of shame, who from fear of (losing) his life is fleeing from the Beloved! 3910
  • ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان می‌رمد
  • O thou disgrace (even) to women, behold hundreds of thousands of souls clapping their hands (and rushing) towards the sword of His love!
  • سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستک‌زنان
  • Thou hast seen the river: spill thy jug in the river: how should the water take flight from the river?
  • جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
  • When the water in the jug goes into the river-water, it disappears in it, and it becomes the river.
  • آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
  • His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
  • وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
  • I have hanged myself on His palm-tree in excuse for having fled from Him.” 3915
  • خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم
  • How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.
  • رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
  • Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).
  • همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر