- Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
- میگریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا میخواندش
- How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
- دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
- The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
- قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
- Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
- آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد رهگذر
- Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to. 3995
- خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دستآویز جست
- Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
- پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
- (But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.
- چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
- Since you are not a lion, beware, do not step forward, for that Doom is a wolf, and your soul is the sheep;
- چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
- But if you are one of the Abdál (saints) and your sheep has become a lion, come on securely, for your death has been over-thrown.
- ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
- Who is the Abdál? He that becomes transmuted, he whose wine is turned into vinegar by Divine transmutation. 4000
- کیست ابدال آنک او مبدل شود ** خمرش از تبدیل یزدان خل شود
- But you are drunken, pot-valiant, and from (mere) opinion think yourself to be a lion: Beware, do not advance!
- لیک مستی شیرگیری وز گمان ** شیر پنداری تو خود را هین مران