English    Türkçe    فارسی   

3
4067-4076

  • Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
  • طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
  • For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
  • بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
  • What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
  • چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
  • Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw. 4070
  • سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی می‌تند
  • It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
  • زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
  • The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
  • کار سحر اینست کو دم می‌زند ** هر نفس قلب حقایق می‌کند
  • At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
  • آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
  • Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
  • این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
  • (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery. 4075
  • اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادویی‌گشا
  • In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
  • اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر