Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.
گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
“Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;4080
هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم
For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانهی مسجد او بد سالمی
So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’
تا بهانهی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.
تهمتی بر ما منه ای سختجان ** که نهایم آمن ز مکر دشمنان
Come now, depart! Do not be foolhardy, do not cherish vain desire, for it is impossible to measure (the planet) Saturn by the ell.4085
هین برو جلدی مکن سودا مپز ** که نتان پیمود کیوان را بگز
Many like thee have prated of (their) luck, (and in the end) they have torn out their beards, one by one, piecemeal.
چون تو بسیاران بلافیده ز بخت ** ریش خود بر کنده یک یک لخت لخت
Hey, begone ! Cut short this palaver ! Do not cast thyself and us into woe!"
هین برو کوتاه کن این قیل و قال ** خویش و ما را در میفکن در وبال
How the guest answered them and adduced the parable of the guardian of the cornfield who, by making a noise with the tomtom, sought to drive away from the cornfield a camel on whose back they were beating the big kettle-drum of (Sultan) Mahmúd.
جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندی