English    Türkçe    فارسی   

3
4131-4140

  • That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;
  • آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
  • That which made the eyebrow so ravishing and made the face rose-coloured and (like) the pomegranate-flower;
  • آنچ ابرو را چنان طرار ساخت ** چهره را گلگونه و گلنار ساخت
  • (That which) gave a hundred enchantments to the tongue, and that which gave the (pure) gold of Ja‘far to the mine.
  • مر زبان را داد صد افسون‌گری ** وانک کان را داد زر جعفری
  • When the door of the Armoury was opened, the amorous glances became archers,
  • چون در زرادخانه باز شد ** غمزه‌های چشم تیرانداز شد
  • And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing. 4135
  • بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد
  • I am the lover of that One to whom every ‘that’ belongs: of (even) a single pearl of His the bodyguard is Intellect and Spirit.
  • عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
  • I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
  • من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتش‌کشی‌ام اضطراب
  • How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
  • چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخت‌رو پشت من اوست
  • Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
  • هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
  • His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun. 4140
  • همچو روی آفتاب بی‌حذر ** گشت رویش خصم‌سوز و پرده‌در