English    Türkçe    فارسی   

3
4169-4178

  • If, because of that requirement, acts of wrath come to pass, to the end that you may give up that stock-in-trade,
  • زان تقاضا گر بیاید قهرها ** تا کنی ایثار آن سرمایه را
  • (Yet) again (afterwards) the Grace (of God) will come in order to excuse it (the act of wrath), saying, “(Now) thou hast washed thyself (clean) and hast leaped forth from the river (of tribulation).” 4170
  • باز لطف آید برای عذر او ** که بکردی غسل و بر جستی ز جو
  • She (the housewife) says, “O chickpea, thou didst feed in the springtime: (now) Pain has become thy guest: entertain him well,
  • گوید ای نخود چریدی در بهار ** رنج مهمان تو شد نیکوش دار
  • That the guest may return (home), giving thanks (for his entertainment), and may relate thy generosity in the presence of the King,
  • تا که مهمان باز گردد شکر ساز ** پیش شه گوید ز ایثار تو باز
  • So that the Bestower of favour may come to thee instead of the favour, and that all favours may envy thee.
  • تا به جای نعمتت منعم رسد ** جمله نعمتها برد بر تو حسد
  • I am Khalíl (Abraham), and thou art my son: lay thy head before the knife:lo, I see (in a dream) that I shall sacrifice thee.
  • من خلیلم تو پسر پیش بچک ** سر بنه انی ارانی اذبحک
  • Lay thy head before (my) wrath, with heart unmoved, that I may cut thy throat, like (that of) Ismá‘íl (Ishmael). 4175
  • سر به پیش قهر نه دل بر قرار ** تا ببرم حلقت اسمعیل‌وار
  • I will cut off thy head, but this head is the head that is immune from being cut off and (from) dying;
  • سر ببرم لیک این سر آن سریست ** کز بریده گشتن و مردن بریست
  • Yet thy giving thyself up is the object of (God's) eternal purpose: O Moslem, thou must seek to give thyself up.
  • لیک مقصود ازل تسلیم تست ** ای مسلمان بایدت تسلیم جست
  • Continue, O chickpea, to boil in tribulation, that neither existence nor self may remain to thee.
  • ای نخود می‌جوش اندر ابتلا ** تا نه هستی و نه خود ماند ترا