English    Türkçe    فارسی   

3
4304-4313

  • Forasmuch as you have heard that there is water in this river-bed, (go and try): the blind man must practise conformity.
  • چون شنیدی کاندرین جو آب هست ** کور را تقلید باید کار بست
  • Carry down to the river the water-skin that has thoughts of the water, so that you may find your water-skin heavy. 4305
  • جو فرو بر مشک آب‌اندیش را ** تا گران بینی تو مشک خویش را
  • When you have found it heavy, you will be led to infer (the truth): at that moment your heart is delivered from dry conformity.
  • چون گران دیدی شوی تو مستدل ** رست از تقلید خشک آنگاه دل
  • If the blind man does not see the river-water ocularly, yet he knows, when he finds the jug heavy,
  • گر نبیند کور آب جو عیان ** لیک داند چون سبو بیند گران
  • That some water has gone from the river into the jug; for this (jug) was light, and (now) it has become heavy and swollen with water;
  • که ز جو اندر سبو آبی برفت ** کین سبک بود و گران شد ز آب و زفت
  • “Because,” (he will say), “every wind used to sweep me away, (but now) the wind does not sweep me away: my weight has increased.”
  • زانک هر بادی مرا در می‌ربود ** باد می‌نربایدم ثقلم فزود
  • The foolish are swept away by every gust of desire, because they have no weight (ballast) of (intellectual) faculties. 4310
  • مر سفیهان را رباید هر هوا ** زانک نبودشان گرانی قوی
  • The wicked man is an anchorless ship, for he finds no precaution (means of defence) against the perverse (contrary) wind.
  • کشتی بی‌لنگر آمد مرد شر ** که ز باد کژ نیابد او حذر
  • To the intelligent man the anchor of intelligence is security: beg (such) an anchor from the intelligent.
  • لنگر عقلست عاقل را امان ** لنگری در یوزه کن از عاقلان
  • Since he (the Sage) has borne away the succours (supplies) of intelligence from the pearl-treasury of that Sea of Bounty,
  • او مددهای خرد چون در ربود ** از خزینه در آن دریای جود