English    Türkçe    فارسی   

3
431-440

  • For the sake of wheat thou hast become parted from Him who hath sent the wheat from Heaven.
  • از پی گندم جدا گشتی از آن ** که فرستادست گندم ز آسمان
  • How the falcon invited the ducks to come from the water to the plain.
  • دعوت باز بطان را از آب به صحرا
  • Says the falcon to the duck, “Arise from the water, that thou mayst see the plains diffusing sweetness,”
  • باز گوید بط را کز آب خیز ** تا ببینی دشتها را قندریز
  • (But) the wise duck says to him, “Away, O falcon! The water is our stronghold and safety and joy.”
  • بط عاقل گویدش ای باز دور ** آب ما را حصن و امنست و سرور
  • The Devil is like the falcon. O ducks, make haste (to guard yourselves)! Beware, do not come out of your stronghold, the water.
  • دیو چون باز آمد ای بطان شتاب ** هین به بیرون کم روید از حصن آب
  • They (the ducks) say to the falcon, “Begone, begone! Turn back and keep the hand off our heads, O kind friend! 435
  • باز را گویند رو رو باز گرد ** از سر ما دست دار ای پای‌مرد
  • We are quit of thy invitation: (keep) the invitation for thyself: we will not listen to these words of thine, O infidel!
  • ما بری از دعوتت دعوت ترا ** ما ننوشیم این دم تو کافرا
  • The stronghold (the water) is (enough) for us: let the sugar and sugar-fields be thine! I do not desire thy gift: take it for thyself!
  • حصن ما را قند و قندستان ترا ** من نخواهم هدیه‌ات بستان ترا
  • Whilst there is life (in the body), food will not fail; when there is an army, banners will not fail.”
  • چونک جان باشد نیاید لوت کم ** چونک لشکر هست کم ناید علم
  • The prudent Khwája offered many an excuse and made many a pretext to the (countryman who resembled the) obstinate Devil.
  • خواجه‌ی حازم بسی عذر آورید ** بس بهانه کرد با دیو مرید
  • “At this moment,” said he, “I have serious matters (in hand); if I come (to visit you), they will not be set in order. 440
  • گفت این دم کارها دارم مهم ** گر بیایم آن نگردد منتظم