O empty drums without hearts, your share in the festival of the spirit is (naught but) blows of the (drum-)stick.
ای دهلهای تهی بی قلوب ** قسمتان از عید جان شد زخم چوب
The Resurrection is the Festival, and the irreligious are the drum: we, like the festive folk, are laughing as the rose.”
شد قیامت عید و بیدینان دهل ** ما چو اهل عید خندان همچو گل
Now hear how, when this drum boomed, he (the guest) cooks the pot containing the broth of felicity.
بشنو اکنون این دهل چون بانگ زد ** دیگ دولتبا چگونه میپزد
When that man of insight heard the drum, he said, “How should my heart be afraid of the drum of the Festival?”4350
چونک بشنود آن دهل آن مرد دید ** گفت چون ترسد دلم از طبل عید
He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بییقین
The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”
وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همیریزید هر سو قسم قسم
So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.4355
ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در
Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون میکشید