That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
چون عنایتها برو موفور بود ** نار میپنداشت و خود آن نور بود
O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.4370
تو ز خود میآیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است
He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
پس بدان که شمع دین بر میشود ** این نه همچون شمع آتشها بود
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.4375
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار