- Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
- بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
- I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
- آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
- I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.” 4385
- پارهدوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم
- A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
- هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
- The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
- درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
- From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
- برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
- Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
- چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
- Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart; 4390
- موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه
- For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
- که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
- The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
- متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ