English    Türkçe    فارسی   

3
4532-4541

  • He whose allotted portion is open (for him to take) eats the sweetmeat, not he whose fingers are long.
  • او خورد حلوا که روزیشست باز ** آن نه کانگشتان او باشد دراز
  • The gleaming star became a watchman and drove the devils away, saying, “Abandon theft and receive the secret from Ahmad (Mohammed).”
  • نجم ثاقب گشته حارس دیوران ** که بهل دزدی ز احمد سر ستان
  • O thou whose eyes from early (in the day) are (turned) towards (thy) shop, hark, go to the mosque and seek the portion allotted by God.
  • ای دویده سوی دکان از پگاه ** هین به مسجد رو بجو رزق اله
  • The Prophet, then, apprehended their words and said, “That laughter of mine was not from hostility. 4535
  • پس رسول آن گفتشان را فهم کرد ** گفت آن خنده نبودم از نبرد
  • They (the captives) are dead and rotted by decay: in my judgement it is not the part of a (true) man to kill the dead.
  • مرده‌اند ایشان و پوسیده‌ی فنا ** مرده کشتن نیست مردی پیش ما
  • Who are they indeed? for the moon is split when I plant my foot on the battlefield.
  • خود کیند ایشان که مه گردد شکاف ** چونک من پا بفشرم اندر مصاف
  • At the time when ye were free and powerful, I was seeing you bound (in chains), like this.
  • آنگهی کزاد بودیت و مکین ** مر شما را بسته می‌دیدم چنین
  • O thou that pridest thyself on thy possessions and household, in the view of the intelligent thou art (as) the camel on the water-spout.
  • ای بنازیده به ملک و خاندان ** نزد عاقل اشتری بر ناودان
  • (Ever) since the bowl, (which is) the bodily form, fell from the roof, there has rolled before my (inward) eye (the reality denoted by the words) ‘Everything that is (destined) to come shall come.’ 4540
  • نقش تن را تا فتاد از بام طشت ** پیش چشمم کل آت آت گشت
  • I look on the unripe grape, and I see the wine clearly; I look on nonentity, and I see the entity clearly.
  • بنگرم در غوره می بینم عیان ** بنگرم در نیست شی بینم عیان