English    Türkçe    فارسی   

3
4574-4583

  • To keep their hands off the accursed infidels became a duty for the sake of delivering the true believers.
  • دست‌کوتاهی ز کفار لعین ** فرض شد بهر خلاص مومنین
  • Read the story of the covenant of Hudaybiya: (it was) He (who) restrained your hands (from them): from that (saying) perceive (what is the meaning of) the whole (story). 4575
  • قصه‌ی عهد حدیبیه بخوان ** کف ایدیکم تمامت زان بدان
  • Even in victory he (the Prophet) deemed himself subdued by the snare of Divine Majesty.
  • نیز اندر غالبی هم خویش را ** دید او مغلوب دام کبریا
  • “’Tis not because I suddenly marched against you before dawn (and took you captive) that I laugh at your chains;
  • زان نمی‌خندم من از زنجیرتان ** که بکردم ناگهان شبگیرتان
  • I laugh because I am dragging you in chains and shackles to the cypress garden and the roses (of Paradise).
  • زان همی‌خندم که با زنجیر و غل ** می‌کشمتان سوی سروستان و گل
  • O wonder, that we are bringing you in bonds from the merciless fire to the place abounding in verdure;
  • ای عجب کز آتش بی‌زینهار ** بسته می‌آریمتان تا سبزه‌زار
  • With heavy chains I am dragging you from the direction of Hell to the everlasting Paradise.” 4580
  • از سوی دوزخ به زنجیر گران ** می‌کشمتان تا بهشت جاودان
  • Every blind follower in this Way, be he good or evil, He (God) is dragging, bound like that, into His Presence.
  • هر مقلد را درین ره نیک و بد ** همچنان بسته به حضرت می‌کشد
  • All go along this Way in the chains of fear and tribulation, except the saints.
  • جمله در زنجیر بیم و ابتلا ** می‌روند این ره بغیر اولیا
  • They are dragged along this Way reluctantly, except those persons who are acquainted with the mysteries of the (Divine) action.
  • می‌کشند این راه را بیگاروار ** جز کسانی واقف از اسرار کار