English    Türkçe    فارسی   

3
4733-4742

  • What covering (can there be)? The fire is in the wool cotton whilst thou art covering it up, it is (all the) more manifest.
  • ستر چه در پشم و پنبه آذرست ** تا همی‌پوشیش او پیداترست
  • When I endeavour to hide His (Love’s) secret, He lifts up His head, like a banner, saying, “Look, here am I!”
  • چون بکوشم تا سرش پنهان کنم ** سر بر آرد چون علم کاینک منم
  • In despite of me He seizes both my ears, saying, “O scatter-brain, how wilt thou cover it Cover it (if thou canst)!” 4735
  • رغم انفم گیردم او هر دو گوش ** کای مدمغ چونش می‌پوشی بپوش
  • I say to Him, “Begone! Though thou hast bubbled up (hast become fervid), (yet) thou art (both) manifest and concealed, like the soul.”
  • گویمش رو گرچه بر جوشیده‌ای ** همچو جان پیدایی و پوشیده‌ای
  • He says, “This body of mine is imprisoned in the jar, (but) like wine I am clapping hands (making a merry noise) at the banquet.”
  • گوید او محبوس خنبست این تنم ** چون می اندر بزم خنبک می‌زنم
  • I say to Him, “Go ere thou art put in pawn (confinement) lest the bane of intoxication befall (thee).”
  • گویمش زان پیش که گردی گرو ** تا نیاید آفت مستی برو
  • He says, “I befriend the day with (my) delicious cup until the evening-prayer.
  • گوید از جام لطیف‌آشام من ** یار روزم تا نماز شام من
  • When evening comes and steals my cup, I will say to it, ‘Give (it) back, for my evening hath not come.’” 4740
  • چون بیاید شام و دزدد جام من ** گویمش وا ده که نامد شام من
  • Hence the Arabs applied the name mudám to wine, because the wine-drinker is never sated.
  • زان عرب بنهاد نام می مدام ** زانک سیری نیست می‌خور را مدام
  • Love makes the wine of realisation to bubble: He is the cup-bearer to the siddíq (true lover) in secret.
  • عشق جوشد باده‌ی تحقیق را ** او بود ساقی نهان صدیق را