- When he put up with (contented himself with) the unprovidedness of exile, the provision of unprovidedness hastened towards him.
- چونک با بیبرگی غربت بساخت ** برگ بیبرگی به سوی او بتاخت
- The wheat-ears of his thought were purged of chaff: he became, like the moon, a guide to the night-travellers.
- خوشههای فکرتش بیکاه شد ** شبروان را رهنما چون ماه شد
- Oh, there is many a parrot that speaks though it is mute; oh, there is many a sweet-spirited one whose face is sour.
- ای بسا طوطی گویای خمش ** ای بسا شیرینروان رو ترش
- Go to the graveyard, sit awhile in silence, and behold those eloquent silent ones;
- رو به گورستان دمی خامش نشین ** آن خموشان سخنگو را ببین
- But, if you see that their dust is of one colour, (yet) their active (spiritual) state is not uniform. 4765
- لیک اگر یکرنگ بینی خاکشان ** نیست یکسان حالت چالاکشان
- The fat and flesh of living persons is uniform, (yet) one is sad, another glad.
- شحم و لحم زندگان یکسان بود ** آن یکی غمگین دگر شادان بود
- Until you hear their words, what should you know (of their feelings), inasmuch as their (inward) state is hidden from you?
- تو چه دانی تا ننوشی قالشان ** زانک پنهانست بر تو حالشان
- You may hear words—(cries of) háy, húy; (but) how will you perceive the (inward) state that hath a hundred folds?
- بشنوی از قال های و هوی را ** کی ببینی حالت صدتوی را
- Our (human) figure is uniform, (yet) endued with contrary qualities: likewise their dust is uniform, (yet) their spirits are diverse.
- نقش ما یکسان بضدها متصف ** خاک هم یکسان روانشان مختلف
- Similarly, voices are uniform (as such), (but) one is sorrowful, and another full of charms. 4770
- همچنین یکسان بود آوازها ** آن یکی پر درد و آن پر نازها