- Oh, there is many a one that eats bread with a glad heart, and it becomes the death of him: it sticks in his gullet.
- بس کسا که نان خورد دلشاد او ** مرگ او گردد بگیرد در گلو
- Go, then, O ill-fated man, do not eat bread at all, lest thou fall like him into bale and woe!
- پس تو ای ادبار رو هم نان مخور ** تا نیفتی همچو او در شور و شر
- Hundreds of thousands of folk are eating loaves of bread and gaining strength and nourishing the (vital) spirit.
- صد هزاران خلق نانها میخورند ** زور مییابند و جان میپرورند
- How hast thou fallen into that rare (calamity), unless thou art deprived (of blessedness) and art born a fool? 4795
- تو بدان نادر کجا افتادهای ** گر نه محرومی و ابله زادهای
- He (the ill-fated man) has forsaken this world full of sunshine and moonlight and has plunged his head into the pit,
- این جهان پر آفتاب و نور ماه ** او بهشته سر فرو برده به چاه
- Saying, “If it is true, then where is the radiance?” Lift up thy head from the pit and look, O miserable wretch!
- که اگر حقست پس کو روشنی ** سر ز چه بردار و بنگر ای دنی
- The whole world, east and west, obtained that light, (but) whilst thou art in the pit it will not shine upon thee.
- جمله عالم شرق و غرب آن نور یافت ** تا تو در چاهی نخواهد بر تو تافت
- Leave the pit, go to the palace and the vineyards; do not wrangle here, know that quarrelling is unlucky.
- چه رها کن رو به ایوان و کروم ** کم ستیز اینجا بدان کاللج شوم
- Beware! Do not say, “Mark you, such and such a one sowed seed, and in such and such a year the locusts devoured what he had sown. 4800
- هین مگو کاینک فلانی کشت کرد ** در فلان سالی ملخ کشتش بخورد
- Why, then, should I sow? for there is danger in this respect. Why should I scatter this corn(-seed) from my hand?”
- پس چرا کارم که اینجا خوف هست ** من چرا افشانم این گندم ز دست