English    Türkçe    فارسی   

3
52-61

  • And through (his) being weaned from food he becomes (a sage) like Luqmán; he becomes a seeker (hunter) of the hidden game.
  • وز فطام لقمه لقمانی شود ** طالب اشکار پنهانی شود
  • If any one were to say to the embryo in the womb, “Outside is a world exceedingly well-ordered,
  • گر جنین را کس بگفتی در رحم ** هست بیرون عالمی بس منتظم
  • A pleasant earth, broad and long, wherein are a hundred delights and so many things to eat,
  • یک زمینی خرمی با عرض و طول ** اندرو صد نعمت و چندین اکول
  • Mountains and seas and plains, fragrant orchards, gardens and sown fields, 55
  • کوهها و بحرها و دشتها ** بوستانها باغها و کشتها
  • A sky very lofty and full of light, sun and moonbeams and a hundred stars.
  • آسمانی بس بلند و پر ضیا ** آفتاب و ماهتاب و صد سها
  • From the south-wind and from the north-wind and from the west-wind the gardens have (the appearance of) wedding-feasts and banquets.
  • از جنوب و از شمال و از دبور ** باغها دارد عروسیها و سور
  • Its marvels come not into (are beyond) description: why art thou in tribulation in this darkness?
  • در صفت ناید عجایبهای آن ** تو درین ظلمت چه‌ای در امتحان
  • (Why) dost thou drink blood on the gibbet of this narrow place (the womb) in the midst of confinement and filth and pain?”—
  • خون خوری در چارمیخ تنگنا ** در میان حبس و انجاس و عنا
  • It (the embryo), in virtue of its present state, would be incredulous, and would turn away from this message and would disbelieve it, 60
  • او بحکم حال خود منکر بدی ** زین رسالت معرض و کافر شدی
  • Saying, “This is absurd and is a deceit and delusion,” because the judgement of the blind has no imagination.
  • کین محالست و فریبست و غرور ** زانک تصویری ندارد وهم کور